Comunidad de Madrid
Comunidad de Madrid
Comunidad de Madrid

La Grande Chapelle

Carlos Patiño (1600-1675), Música sacra para la Corte

ENCARGO DEL FIAS | ESTRENO EN TIEMPOS MODERNOS

  • Duración: 63 minutos (sin intermedio)

Programa

Carlos Patiño (1600-1675)
Música sacra para la Corte

1. Lauda Ierusalem, a 8
2. Maria Mater Dei, motete a 8 [versión E-SE 56/50]*
3. Ave Regina caelorum, antífonapara la Purificación a 8
[versión E-Bbc M 728/4]*
4. Magnificat, a 8*
5. Salve, Regina, antífona a 4 [E-AR Ms. 362]
6. Letanía de Nuestra Señora, a 7*
7. Laudate Dominum, a 12 [E-E 66-10]*
8. Libera me, Domine, responsorio de difuntos a 8*
9. Domine quando veneris, responsorio de difuntos a 4
10. Beatus vir, a 12*
11.Sapientia aedificavit, motete al Santísimo a 8
12. Veni, Sancte Spiritus, secuencia de Pentecostés a 9
* Recuperación musicológica y estreno en tiempos modernos

Intérpretes

Alena Dantcheva, soprano
Lucía Caihuela, soprano
Lorena Garcia, soprano
Gabriel Díaz Cuesta, alto
Jorge Garcia Ortega, alto
Gerardo López Gámez, tenor
Ferran Mitjans, tenor
Javier Cuevas, bajo
Ana Pazos Pintor, corneta
Miguel Tantos Sevillano, sacabuche
Fabio de Cataldo, sacabuche
Marta Cavo, bajón
Manuel Vilas, arpa
Marta Vicente, violón
Alfonso Sebastián, órgano positivo
Albert Recasens, director


Notas al programa

Carlos Patiño, nacido en Santa María del Campo Rus, en la provincia de Cuenca, se formó a principios del siglo XVII con los maestros Francisco Company, Juan de Vaca y el célebre Alonso Lobo en la catedral de Sevilla. Tras la muerte de Lobo en 1617 continuó su etapa educativa con Francisco de Santiago, fraile carmelita, que lo puso en contacto con el duque de Braganza y futuro rey João IV. En 1623 ganó su primera plaza como maestro de capilla en la iglesia del Sagrario de la catedral de Sevilla. En marzo de 1628, fue nombrado maestro de capilla del Real Monasterio de la Encarnación de Madrid, donde sucedió a Gabriel Díaz Besón. En 1634, finalmente, ascendió a maestro de la Real Capilla, tras la jubilación de Mateo Romero. Fue asimismo vicemaestro y rector del colegio de cantorcicos hasta febrero de 1657. En 1660, pidió ser jubilado por motivos de salud, solicitud que le fue denegada por el rey Felipe IV Al que le producía "mucha satisfacción y agrado su ciencia de la música". A partir de 1668 dejó de componer para la corte.

Patiño posee una ingente obra vocal, tanto sacra latina (misas, motetes, letanías, cánticos o salmos) o en lengua romance (villancicos, principalmente eucarísticos o navideños) como profana (tonos humanos, cuatros de empezar). Sus composiciones se copiaron en decenas de catedrales de la geografía española, ya que se consideraron canon a imitar, no en vano era el maestro de capilla de la Corte de Felipe IV. Patiño tuvo asimismo una considerable difusión fuera de España: son numerosas las copias conservadas en las catedrales del Nuevo Mundo (Puebla, Guatemala, etc.). Además, fue un autor muy apreciado en Portugal: tras la Real Capilla, el mayor volumen de su producción se conservaba en Lisboa. El rey João IV mantuvo correspondencia con el compositor y mandó reunir su obra para la Biblioteca Real portuguesa. Lamentablemente, tanto el archivo del Alcázar de Madrid como el de Lisboa se perdieron de manera irreparable, en 1734 y 1755, respectivamente.

Por su osadía melódica y armónica y su gran expresividad, la producción religiosa de Patiño constituye uno de los corpus musicales más interesantes del siglo XVII español y europeo, que merece una puesta en valor. Albert Recasens, tras una investigación musicológica emprendida hace años, ha realizado una selección de obras representativas sacras en latín del compositor. El programa incluye dos motetes, entre los que destaca el concertante Maria Mater Dei, tres salmos y un Magnificat, dos antífonas marianas (Salve Regina y Ave Regina caelorum), una letanía, dos responsorios de difuntos y la secuencia de Pentecostés, Veni, Sancte Spiritus a 9. Excepto dos composiciones a cuatro voces, todas estas obras muestran la magnífica escritura policoral -a dos o tres coros- de Patiño, donde alternan pasajes contrapuntísticos con las secciones homofónicas donde se aprecia nítidamente el texto latino. Las piezas se han transcrito o revisado a partir de los manuscritos conservados en Madrid (Biblioteca Nacional de España, Biblioteca Municipal o El Escorial), Aránzazu, Barcelona (Biblioteca de Cataluña) o Múnich (Bayerische Staatsbibliothek) y en las catedrales de Ávila, Burgos, Jaca, Las Palmas, Pamplona, Salamanca, Santiago de Compostela, Segovia, Valencia, Valladolid o Zaragoza.

La Grande Chapelle apuesta por tanto por uno de los compositores más representativos de la Corte española, cerrando el ciclo de las recuperaciones y grabaciones anteriores de los maestros de la Capilla Real: Romero, Hidalgo, Galán y Durón.

Sobre la formación

La Grande Chapelle es un conjunto vocal e instrumental de música antigua con vocación europea. Toma su nombre de la célebre capilla musical de la Casa de Borgoña y, posteriormente, de Habsburgo, que sirvió a la rama española hasta entrado el siglo XVII (conocida también como “capilla flamenca” ), y a cuyo frente estuvieron maestros como N. Gombert, F. Rogier o M. Romero. Como en su época, La Grande Chapelle está formada por avezados intérpretes procedentes de diferentes países europeos. Esta heterogeneidad de la plantilla constituye un sello distintivo del conjunto, que rehuye la uniformidad tímbrica y da prioridad a los relieves sonoros.

La música sacra centra primordialmente el interés de La Grande Chapelle. Su principal objetivo es realizar una nueva lectura de las grandes obras vocales españolas de los siglos XVI a XVIII, con especial predilección por la producción policoral del Barroco. Al mismo tiempo, tiene el propósito de contribuir a la acuciante labor de recuperación del repertorio musical hispano. De ahí que, desde su seno, se estimule la investigación (acopio de materiales, inventario, estudio y transcripción), el estreno de repertorio desconocido, la grabación discográfica e incluso la edición de obras según la metodología científica más contrastada.

Entre los encargos de recuperación musical realizados por La Grande Chapelle destacan el Oficio de difuntos en la Catedral de México (ca. 1700) (Festival de Úbeda y Baeza, 2005), música litúrgica de Domenico Scarlatti (Festival de Arte Sacro de Madrid, 2007), la zarzuela Briseida de Antonio Rodríguez de Hita (Via Stellae de Santiago de Compostela, 2007),el auto sacramental La Paz Universal ó El Lirio y la Azucena de Calderón de la Barca / Peyró (Semana de Música de Cuenca, 2008), Compendio sucinto de la revolución española (1815) de Ramón Garay (SECC, 2009), obras sacras de José Lidón y Manuel J. Doyagüe (Arte Sacro de Madrid, 2009), In Dominica Palmarum de Juan García de Salazar (Festival Pórtico de Zamora, 2010), el Te Deum de Nicolás Zabala (Consorcio para la Conmemoración de la Constitución de 1812), monográfico Alonso Juárez (Semana de Música de Cuenca, 2013), la misa Scala Aretina de Francesc Valls (Festival de Música Antiga dels Pirineus, 2013), Guineos. Villancicos de negrosen las catedrales latinoamericanas (Festival Île-de-France, 2014), etc.

La Grande Chapelle ha actuado en los principales ciclos de España y en los festivales de Haut-Jura, Musica Sacra Maastricht, Laus Polyphoniae de Amberes, Rencontres musicales de Noirlac, OsterKlang-Festival de Viena, Cervantino de Guanajuato, Radio France et Montpellier, Ribeauvillé, Saint-Michel en Thiérache, Rávena, Saintes, Île-de-France, Van Vlaanderen (Malinas), Lyon, Herne, Monteverdi (Cremona),Estocolmo, etc.o en las temporadas de la Cité de la Musique de París o UNAM de México (Sala Nezahualcóyotl), deSingel (Amberes), Teatro Mayor (Bogotá), Gran Teatro Nacional de Lima, entre otros.

Desde su fundación en 2005 y estimulado por la voluntad difundir el patrimonio musical hispano, creó su propio sello, Lauda, con el que edita cuidadas grabaciones de alto interés musical y musicológico, desde una posición independiente. Dos han sido los principales ejes: explorar la relación entre música y literatura de los Siglos de Oro (Entre aventuras y encantamientos, LAU001; El vuelo de Ícaro, LAU003y El gran Burlador, LAU006) y recuperar la producción de los más destacados compositores españoles del Renacimiento y el Barroco, siempre con primeras grabaciones mundiales (Cristóbal Galán, LAU010; Alonso Lobo, LAU 013; Francesc Valls, LAU 014; Juan Hidalgo, LAU015; Sebastián Durón, LAU016; Antonio Soler, LAU018). En este último apartado, se ha destacado por las recreaciones musicológicas que sitúan en su contexto una determinada obra o autor (Missa pro Defunctis de Mateo Romero, LAU002; Vísperas de Confesores de José de Nebra, LAU004; Canciones instrumentales de Antonio Rodríguez de Hita, LAU005; Música para el Corpus de Joan Pau Pujol, LAU007 y el Oficio de difuntos de Francisco García Fajer, LAU008; Misa O Gloriosa Virginum, de Rodríguez de Hita, LAU009; In Dominica Palmarum de Juan García de Salazar, LAU011; La fiesta de Pascua en Piazza Navona. Tomás Luis de Victoria, LAU012; Pedro Ruimonte en Bruselas, LAU017). Para esta serie de reconstrucciones litúrgicas, generalmente colabora con la Schola Antiqua de Juan Carlos Asensio.

Por su calidad y su solvencia artística, los discos de La Grande Chapelle / Lauda han obtenido galardones y premios nacionales e internacionales de reconocido prestigio en el mundo de la música antigua, tales como dos “Orphées d’Or” (Academia del Disco Lírico de París, en 2007 y 2009), “Sello del año” de los “Prelude Classical Music Awards 2007” (Países Bajos), "5 de Diapason", CD Excepcional de Scherzo, "Choc de Classica", "Editor's Choice of Gramophone", "4 stars of the BBC Magazine", etc. Su CD sobre La fiesta de Pascua en Piazza Navona fue galardonado con el “Preis der deutschen Schallplattenkritik” (PdSK), el prestigioso Premio de la Crítica Discográfica Alemana, en la categoría de Música Antigua (Bestenliste 4-2012) y el "Critic's Choice" (selección de la crítica) de la célebre revista británica Gramophone.

En 2010, recibió el I Premio FestClásica(Asociación Española de Festivales de Música Clásica), por su contribución a la interpretación y recuperación de música inédita española.


Albert Recasens

Tras sus estudios musicales en Tarragona, Barcelona, Brujas y Gante, es doctor en musicología por Universidad Católica de Lovaina con una tesis sobre la música escénica madrileña del siglo XVIII. Desde los inicios de su carrera, combina la práctica musical, la gestión y la investigación musicológica, convencido de que es necesario un esfuerzo interdisciplinar y un compromiso total para divulgar el patrimonio musical olvidado. Ha publicado artículos musicológicos en varias revistas y enciclopedias, nacionales y extranjeras, yha sido miembro de proyectos de investigación (UAM, UB). Su proyecto de recuperación Pedro Ruimonte en Bruselasha sido beneficiario de las Ayudas Fundación BBVA a Investigadores y Creadores Culturales 2016.

En 2005, inició un ambicioso proyecto de recuperación del patrimonio musical español con la fundación del sello discográfico Lauda y el conjunto La Grande Chapelle, que dirige desde 2007. Desde entonces, está dando a conocer obras inéditas de los grandes maestros de los siglos XVI a XVIII (Lobo, Ruimonte, Pujol, Patiño, Hidalgo, Galán, Durón, G. de Salazar, Valls, Nebra, Rodríguez de Hita, García Fajer, Lidón, etc.) en lo que constituyen estrenos o primeras grabaciones mundiales.

En 2007, asumió la dirección artística de La Grande Chapelle. Desde entonces ha dirigido numerosos conciertos tanto de polifonía como de música barroca. Entre los estrenos de música teatral, cabe citar el auto sacramental La Paz Universal de Calderón de la Barca (con Juan Sanz y Ana Yepes), la ópera Compendio sucinto de la revolución española (1815) de Ramón Garay y las Fortunas de Andrómeda y Perseo (1653) de Calderón e Hidago (atrib.).

Considera una verdadera misión la edición discográfica, que recoja los resultados de las investigaciones llevadas a cabo para las restituciones musicales de La Grande Chapelle.

Desde septiembre de 2019 es investigador de Creatividad y herencia cultural en el Instituto Cultura y Sociedad (ICS) de la Universidad de Navarra.


Textos Cantados

Lauda Ierusalem
Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Iacob: iustitias et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

[Ps 147]

Glorifica al Señor, Jerusalén: alaba a tu Dios, Sión.
Puesto que ha reforzado los cerrojos de tus puertas: y ha bendecido a tus hijos dentro de ti.
Él es quien ha puesto en tus fronteras paz; ycon flor de harina te sacia.
Él es quien envía su mensaje a la tierra;velozmente corre su palabra.
Él es quien manda la nieve como lana: la escarcha como cenizaesparce.
Hace caer el hielo como migajas: ante la presencia de su frío, ¿quién subsistirá?
Envía su palabra, y se derriten: sopla su espíritu, y fluyen las aguas.
Él es quien anuncia su palabra a Jacob: sus decretos y mandatos a Israel.
No hizo algo tal a otras naciones: sus mandatos no les manifestó.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Maria Mater Dei
Maria Mater Dei,
memor esto mei.
Advocata peccatorum,
audi preces famulorum.
Regina caelorum,
regna in cordibus eorum.
Inclyta Mater,
inclina tuas aures.
Alma, quae tuos beas,
audi preces meas.
Domina beatissima,
semperque amantissima,
omniumque gratissima.
Pulchra et immaculata,
super aethera exaltata.
Audi amantem,
exaudi clamantem,
adiuva suspirantem.
Maria, clamat ad te peccator,
suspirat precator,
nunc vivens,
iam moriens.
In [hac] lacrimabili via,
adiuva, fove, et refove,
o clemens, o pia,
o dulcis Virgo Maria.
Amen.

María, Madre de Dios,
acuérdate de mí.
Abogada de los pecadores,
escuchas las oraciones de tus siervos.
Reina de los cielos,
reina en sus corazones.
Madre ínclita,
acerca tus oídos.
Santa, que haces felices a los tuyos,
escucha mis súplicas.
Señora santísima,
siempre amadísima,
y agradabilísima por encima de todo.
Pulcra e inmaculada,
sobre los cielos ensalzada.
Escucha al que te quiere,
atiende a los que claman,
ayuda al que te anhela.
¡María!, clama a ti el pecador,
suspira el que suplica,
que ahora vive,
y ya está muriendo.
En [este] camino de lágrimas,
ayúdame, protégeme y reconfórtame,
¡oh, clemente, oh piadosa,
oh dulce Virgen María!
Amén.

Ave Regina caelorum
Ave Regina caelorum,
Ave, domina angelorum.
Salve radix, salve porta,
ex qua mundo lux est orta.
Gaude Virgo gloriosa,
super omnes speciosa.
Vale, o valde decora,
et pro nobis Christum exora.

Salve, Reina de los cielos.
Salve, señora de los ángeles.
Salve raíz, salve puerta,
de quien para el mundo la luz ha nacido.
Alégrate, Virgen gloriosa,
entre todas la más bella.
Salve, o muy hermosa,
y por nosotros a Cristo ruega.

Magnificat
Magnificat anima mea Dominum.
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Glorifica mi alma al Señor.
Y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador.
Porque ha mirado la humildad de su esclava: he aquí que por esto bienaventurada me llamarán todas las generaciones.
Porque ha hecho obras grandes en míel Todopoderoso: y santoessu nombre.
Y su misericordia de generación en generaciónllega a los que le temen.
Ha demostrado la fuerza de su brazo: ha dispersado a los soberbios del pensamiento de su corazón.
Ha derribado del trono a los poderosos, y ha enaltecido a los humildes.
A los hambrientoslos ha colmado de bienes: y a los ricos ha dejado sin nada.
Ha auxiliado a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia.
Como prometió a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por siempre.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Salve, Regina
Salve, Regina, mater misericordiae,
vita dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Salve, reina, madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra, salve.
A ti clamamos, los desterrados, los hijos de Eva.
A ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, abogada nuestra,
esos tus ojos misericordiosos
hacia nosotros dirige.
Y a Jesús, bendito fruto de tu vientre,
a nosotros después de este exilio muéstranos.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.

Litaniae Beatae Mariae Virginis
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe exaudi nos.
Pater de caelis Deus, miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.
Mater Christi, ora pro nobis.
Mater divinae gratiae, ora pro nobis.
Mater castissima, ora pro nobis.
Mater inviolata, ora pro nobis.
Mater intermerata, ora pro nobis.
Mater amabilis, ora pro nobis.
Mater Creatoris, ora pro nobis.
Mater Salvatoris, ora pro nobis.
Virgo prudentissima, ora pro nobis.
Virgo veneranda, ora pro nobis.
Virgo praedicanda, ora pro nobis.
Virgo clemens, ora pro nobis.
Speculum iustitiae, ora pro nobis.
Sedes sapientiae, ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiae,
vas spirituale,
vas honorabile, ora pro nobis.
Vas insigne devotionis, ora pro nobis.
Rosa mystica, ora pro nobis.
Foederis arca, ora pro nobis.
Domus aurea, ora pro nobis.
Ianua caeli, ora pro nobis.
Stella matutina, ora pro nobis.
Salus infirmorum, ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
Regina angelorum,
Regina prophetarum,
Regina martyrum,
Regina confessorum, ora pro nobis.
Regina sanctorum omnium, ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Letanía de la Virgen María
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Cristo, escúchanos.
Dios, Padre celestial, ten piedad de nosotros.
Dios, Hijo, Redentor del mundo, ten piedad de nosotros.
Dios, Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.
Santísima Trinidad, un solo Dios, ten piedad de nosotros.
Santa María, ruega por nosotros.
Santa Virgen de las vírgenes, ruega por nosotros.
Madre de Cristo, ruega por nosotros.
Madre de la divina gracia, ruega por nosotros.
Madre castísima, ruega por nosotros.
Madre inmaculada, ruega por nosotros.
Madre pura, ruega por nosotros.
Madre amable, ruega por nosotros.
Madre del Creador, ruega por nosotros.
Madre del Salvador, ruega por nosotros.
Virgen prudentísima, ruega por nosotros.
Virgen digna de veneración, ruega por nosotros.
Virgen digna de alabanza, ruega por nosotros.
Virgen clemente, ruega por nosotros.
Espejo de justicia, ruega por nosotros.
Trono de la sabiduría, ruega por nosotros.
Causa de nuestra alegría,
Vaso espiritual,
vaso digno de honor, ruega por nosotros.
Vaso notable por su entrega, ruega por nosotros.
Rosa mística, ruega por nosotros.
Arca de la Alianza, ruega por nosotros.
Casa de oro, ruega por nosotros.
Puerta del cielo, ruega por nosotros.
Estrella de la mañana, ruega por nosotros.
Salud de los enfermos, ruega por nosotros.
Consoladora de los afligidos, ruega por nosotros.
Reina de los ángeles, ruega por nosotros.
Reina de los profetas, ruega por nosotros.
Reina de los mártires, ruega por nosotros.
Reina de los confesores, ruega por nosotros.
Reina de todos los santos, ruega por nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
perdónanos, Señor.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
ten misericordia de nosotros.

Laudate Dominum
Laudate Dominum omnes gentes: laudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Alabad al Señor todos los pueblos, alabadle todas las naciones.
Pues ha corroborado sobre nosotros su piedad: y la verdad del Señor permanece para siempre.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

[Ps 117 (116)]

Libera me
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: quando caeli movendi sunt et terra: dum veneris iudicare saeculum per ignem.
V/. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.
R/. Quando caeli movendi sunt et terra.
V/. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.
R/. Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
V/. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.
R/. Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: quando caeli movendi sunt et terra: dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Líbrame, Señor, de la muerte eterna en aquel día tremendo: cuando los cielosy la tierra se van a estremecerhasta que tú vengas a juzgar al mundo con el fuego.
V/. Estoy temblando y temo, cuando venga el juicio y la ira que llegará.
R/. Cuando los cielosy la tierra se van a estremecer.
V/. Aquel día será un día de ira, de calamidad y miseria, un día grande y muy amargo.
R/. Hasta que tú vengas a juzgar al mundo con el fuego.
V/. El descanso eternodales, Señor: y la luz perpetuabrille para ellos.
R/. Líbrame, Señor, de la muerte eterna en aquel día tremendo: cuando los cielosy la tierra se van a estremecerhasta que tú vengas a juzgar al mundo con el fuego.
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.

Domine, quando veneris
Domine, quando veneris iudicare terram, ubi me abscondam a vultu irae tuae? Quia peccavi nimis in vita mea.
V/. Commissa mea pavesco, et ante te erubesco: dum veneris iudicare, noli me condemnare. Quia peccavi nimis in vita mea.

Señor, cuando vengas a juzgar la tierra, ¿dónde me esconderé de tu rostro airado? Ya que he pecado demasiado durante mi vida.
V/. De mis crímenes me asusto y ante time avergüenzo: cuando vengas a juzgarme, no me condenes. Ya que he pecado demasiado durante mi vida.

Beatus vir
Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis eius volet nimis.
Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saeculum saeculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors et miserator et iustus.
Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio: quia in aeternum non commovebitur:
In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit.
Paratum cor eius sperare in Domino, confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in saeculum saeculi: cornu eius exaltabitur in gloria.
Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

[Ps 111 (112)]

Bienaventurado el varón que teme al Señor: en sus mandamientos se deleitará mucho.
Poderosa en la tierraserásu descendencia:la generación de los rectosserá bendita .
Gloria y riquezas hay en su casa: y su justicia permanece por los siglos de los siglos.
Surgió en las tinieblas la luz para los rectos: es misericordioso, compasivo y justo.
Feliz es el hombre que se apiada y presta, dispone sus asuntos con justicia: porque jamás vacilará.
Para el recuerdo eterno será el justo: de las malas noticias no se asustará.
Preparado está su corazón a esperar en el Señor, ha sido robustecido su corazón: no será perturbado, hasta quedesprecie a sus enemigos.
Repartió, dio a los pobres: su justicia permanece por los siglos de los siglos: su poder será exaltadocon gloria.
El pecadorlo verá y se enojará: rechinará con sus dientes y se consumirá: el deseo de los pecadores perecerá.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Sapientia aedificavit
Sapientia aedificavit sibi domum: excidit columnas septem.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum et proposuit mensam suam.
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis.
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Venite, comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Comedite, amici, et bibite et inebriamini, carissimi.
[Pr. 9; Cnt 5, 1]

La sabiduría edificó una casa, labró sus siete columnas,
inmoló sus victimas, mezcló su vino, preparó su mesa.
Mandó a sus criadas para que lo anunciaran en las plazas y murallas de la ciudad:
«el que sea pequeño, que venga a mí». Y alos insensatos lesdijo:
«Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado para vosotros».
¡Comed, amigos, bebed y embriagaos, queridísimos!

Veni, Sancte Spiritus
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen. Alleluia.

Ven, Santo Espíritu,
y manda desde el cielo
el rayo de tu luz.
Ven, padre de los pobres,
ven, dador de dones,
ven, luz de los corazones.
El mejor consolador,
dulce huésped del alma,
dulce refrigerio.
Oh, luz santísima,
llena lo intimo del corazón
de tus fieles.
Danos el mérito de la virtud,
danos el éxito de la salvación
danos el perenne gozo.
Amén. Aleluya.

Traducción al castellano: © Jordi Bosch (Universidad de Navarra)

Información práctica

  • Madrid
  • Basílica Pontificia de San Miguel
  • J18 de FEBRERO | 19:00h

Vídeo