Comunidad de Madrid
Comunidad de Madrid
Comunidad de Madrid

Orpheus Musicus

Melopea Sacra

  • Duración: 80 minutos

Programa

Andrew RonerGent (fl.ca.1710 – fl.1721)
Melopeïa Sacra
Cato’s Soliloquy – When rising from the Bed of Death

William Boyce (1711 - 1779)
Sonata V
Allegro – Largo – Fuga, Allegro assai

Andrew Roner
Melopeïa Sacra
Blest is the man who never treads

William Boyce
Sonata I
Largo – Fuga, Allegro – Allegro ma non Troppo

Andrew Roner
Melopeïa Sacra
Oh Lord, my God, my Songs to Thee

George Frideric Handel (1685 - 1759)
Sonata II en Re mayor, Op. 5, HWV 397
Adagio – Allegro – Musette, Andante – Allegro – Musette, Andante – March – Gavotte, Allegro

G. F. Handel
Gloria in Excelsis Deo, HWV deest.

  1. Gloria in Excelsis Deo
  2. Et in terrapax
  3. Laudamus te
  4. Domine Deus
  5. Qui tollis peccata mundi
  6. Quoniam tu solus sanctus – Cum SanctoSpiritu


Intérpretes

Laura Martínez Boj | soprano

Sergio Suárez | violín y dirección
Irene Martínez Sevilla| violín
Manuel de Moya | violonchelo
Alfonso Sebastián | clave

.

Notas al programa

El senador de Roma Catón el Joven termina sus días en Útica, en la actual Turquía, huyendo tras la victoria de Julio César en la batalla de Tapso. Joseph Addison (1672 - 1719) escribe “Cato, A Tragedy” en 1712 y representa el momento existencial de Catón con un soliloquio en el que se plantea su propia vida y finalmente se la quita, para no doblegarse ante la victoria del César. Esta obra de Addison, estrenada en 1713, fue muy popular en Inglaterra y aún más en las colonias americanas. Era una de las obras favoritas de George Washington y sirvió de inspiración para los líderes de la Revolución Americana. Catón se convirtió en un símbolo político republicano, liberal y un héroe popular durante el siglo XVIII, pese a la realidad de su historia y sus contradicciones.

Andrew Roner Gent, del que no sabemos prácticamente nada salvo que escribió la música para una colección de Salmos e Himnos traducidos al inglés por Addison y John Denham, debió de ser un intelectual inglés ilustrado de la primera mitad del siglo XVIII. Dicha colección, Melopeïa Sacra, que da nombre al programa de esta noche, comienza con la musicalización del Soliloquio de Catón de Addison. Roner opta por la forma de recitativo como si de una ópera se tratase y añade a continuación un himno escrito por el propio Addison que narra el final de la vida y el encuentro con el Creador. Enlaza así el afecto reflexivo del soliloquio con la solemnidad de lo trascendente en el himno.

Continuando con las piezas de Roner, incluimos dos salmos, el 1 y el 145, que emplea las traducciones de John Denham. Denham, nacido en Dublín en 1615, fue poeta y miembro de la corte real, falleció en 1669 y está enterrado en la Abadía de Westminster. Al igual que Addison, jugó un papel importante en la política de Inglaterra y ambos compartieron el afán de reivindicar la lengua inglesa como apta para las sagradas escrituras. Es por ello que ambos poetas en momentos históricos próximos pero distintos se lanzan a traducir los salmos del hebreo al inglés. Roner, en el prefacio de la Melopeïa Sacra diserta sobre la idoneidad de la lengua inglesa para la música religiosa gracias a la brevedad silábica de sus verbos y las consonantes onomatopéyicas de muchas palabras… en fin, no dejan de ser unos intelectuales fruto de su momento histórico. No obviemos que, en 1707, con el Acta de Unión con Escocia se crea el Reino de Gran Bretaña y ello favorece un pensamiento nacionalista que debe apoyarse en la lengua propia.

Las piezas de Roner se alternan con trío sonatas de William Boyce (1711 - 1779), uno de los máximos exponentes de la música inglesa del siglo XVIII. Sus sonatas eran tan famosas que según Charles Burney no solo se tocaban en conciertos privados, sino que se escuchaban también en los teatros a modo de intermedios, en los jardines... Boyce, como Master ofKing’s Music, se negó a componer un ZadokThePriest ya que sostenía que el de Handel era inigualable. Así entra Handel en nuestro programa, con una trio sonata compuesta en Londres en 1739 y el recientemente descubierto Gloria que Handel compuso en su juventud en Italia.


Sobre la formación e intérpretes

Orpheus Musicus es un grupo dedicado a la interpretación con criterios históricos de la música de los siglos XVII y XVIII. Está formado por un equipo intergeneracional de músicos con amplia experiencia en este campo. Su principal objetivo es la difusión de repertorios poco conocidos, con formaciones instrumentales flexibles y alejadas de la tradicional orquesta barroca. Además, reivindican el carácter universal de la música antigua y la voluntad de apelar a la audiencia más numerosa posible.

Los miembros de Orpheus Musicus han colaborado y trabajado en grandes grupos y orquestas de música antigua y folk. Desde la Orquesta Barroca de Sevilla a colaborar con The Chieftains, pasando por L’Arpeggiata o la Academia Montis Regalis.

El grupo está formado por los violinistas Sergio Suárez e Irene Martínez Sevilla, el violonchelista Manuel de Moya, David Mayoral a la percusión, Manuel Minguillón a la cuerda pulsada y la soprano Laura Martínez Boj. Colabora al clave Alfonso Sebastián.


Sergio Suárez
Sergio Suárez, violinista madrileño, especializado en la interpretación históricamente informada. Integrante del cuarteto Trifolium con el que ha grabado recientemente su último CD, “J. P. Almeida Mota. String Quartets Op. 4” (2020). Estos últimos años se han caracterizado por un considerable incremento de sus compromisos musicales. Desde 2018 toca en la InnsbruckerFestwochenorchester (Austria) a la batuta de Alessandro de Marchi. Asimismo, ha tocado con Ludovice Ensemble (M. Jalôto) en su viaje a Estonia, Nereydas (J. U. Illán) o Los Músicos de su Alteza (L. A. González).

Además de estos compromisos recientes, desde 2017 es miembro de la Orquesta Barroca de Tenerife y ha colaborado con diversos grupos y orquestas como La Paix du Parnasse (Lisboa), Orquesta Barroca de Sevilla, Orquestra Barroca de Casa da Musica (Oporto) o la Orquesta Barroca de la Universidad de Salamanca. En estos años ha tenido el gusto de tocar a las órdenes de músicos como Enrico Onofri, Andrea Marcon, Jacques Ogg o DmitriSinkovsky. Con Trifolium ha grabado “Brunetti, StringQuartets” (2019) y “Boccherini, StringQuartets” (2018) para el sello Lindoro. Con la InnsbruckerFestwochenorchester ha participado en la grabación del CD-DVD de la ópera “Diddone” de S. Mercadante (2018) y de la “Leonora” de F. Paër, que se presentará próximamente.

En cuanto a su formación, se gradúa en violín en el Conservatorio Superior de Castilla y León (Salamanca) con Marc Oliu, después de haber completado sus etapas previas con Víctor Ambroa, en Madrid. Atraído por el violín barroco desde muy joven, comienza su andadura con este instrumento de la mano de Pedro Gandía y numerosos encuentros con referentes como Enrico Gatti, Amandine Beyer o Sophie Gent. Finalmente obtiene el Máster en Interpretación de la Música Antigua por la ESMUC-UAB con Manfredo Kraemer y amplía estudios en el Conservatorio de Novara (Italia) con Olivia Centurioni. Ha sido becado en el Curso de Música Antigua de Vannes (Francia) y en el Curso de Interpretación Orquestal de la Academia de MontisRegalis (Italia).

Toca un violín atribuido a David Hopf, de finales del siglo XVIII, con montaje original, y un arco de Fausto Cangelosi. Entre concierto y concierto, disfruta del día a día en el popular barrio de Malasaña y aprovecha cualquier excusa para visitar a su familia en Asturias.


Laura Martínez Boj
Soprano especializada en música antigua e interpretación históricamente informada. Es titulada en el MàsterUniversitari en Musicologia, Educació Musical i Interpretació de la Música Antiga (ESMUC – UAB) bajo la supervisión de Marta Almajano, y fue becada en 2017 por la FondationeCini (Venecia) para la realización del seminario Roman de Fauvel con el profesor BenjaminBagby.

Su trayectoria como solista está vinculada a agrupaciones de famainternacional como La Grande Chapelle (Albert Recasens) y Accademiad’Arcadia (Alessandra Rossi), con quienes, además de diversasactuaciones en directo, ha realizado las producciones discográficas.

Antonio Soler: Obra vocal y Celestifiori, respectivamente. También essolista del coro Gioia Cantar de Montreaux, Suiza, desde 2014 y coristaen Barcelona Ars Nova y el Cor de Cambra Francesc Valls desde 2017. Colabora frecuentemente con ensembles nacionales como Laberintos ingeniosos (Xavier Díaz-Latorre), Antigua Capilla de Murcia (Albert Alcaraz) y ensembles emergentes como Solazzo Ensemble, Cantoría o Dolce Rima. Así mismo, participa en proyectos de reconocidos músicos como Pedro Memelsdorff, Eduardo López Banzo, Emilio Moreno, Josep Vila i Casañas, Mónica Pustilnik o Mara Galassi.

Ha realizado actuaciones en festivales nacionales e internacionales como el Stockholm Early Music Festival (Estocolmo, Suecia), Uffizilive (Galería Uffizi, Florencia), el Festival cusiano di Musicaantica (Lago d’Orta), Trame sonoreMantovachamber music festival (Mantova), el Festival Internazionale di cultura e musica antica (Chivasso), o el Festival de Música Antigua de Peñíscola, entre otros.


Textos cantados

Cato´s Soliloquy
Joseph Addison (1672–1719)
(From Cato, Act V, Scene I)

IT must be so,—Plato, thou reason’st well!—
Else whence this pleasing Hope, this fond Desire,
This longing after Immortality?
Or whence this Secret Dread, and inward Horror,
Of falling into Naught? Why shrinks the soul
back on her Self, and startles at destruction?
T’is the divinity that stirs within us;
T’is heaven itself, that points out an Here after,
and intimates Eternity to Man.
Eternity! thou pleasing, dreadful thought!
Through what variety of untried Being,
Through what new scenes and changes must we pass!
The wide, the unbounded prospect lies before me;
But shadows, clouds, and darkness rest upon it.
Here will I hold. If there ’s a power above us
(And that there is all nature cries aloud
Through all her works), he must delight in virtue;
And that which he delights in must be happy.

Soliloquio de Catón
Ha de ser así, -Platón, ¡razonaste bien!-
Si no de dónde esta placentera esperanza,
este profundo deseo,
¿Esta nostalgia después de la inmortalidad?
O de dónde el secreto pavor, el horror interno, de caer en la nada? Por qué encoge el alma sobre sí misma, y sobresalta en la destrucción?
Es la divinidad la que revuelve entre nosotros;
El propio cielo, el que señala lo sucesivo,
E intima la eternidad del Hombre.
¡Eternidad! ¡Tu agradable, terrible pensamiento!
¡A través de qué variedad de seres no probados,
A través de qué nuevas escenas y cambios,
debemos trascender!
La amplia, e ilimitada perspectiva se extiende ante mí;
Pero las sombras, nubes y oscuridad descansan sobre ella.
Aquí me quedaré. Si hay un poder
sobre nosotros
(Y los gritos de la naturaleza en voz alta atraviesan todos sus trabajos), debe deleitarse en la virtud;
Y aquello que se deleita ha de ser feliz


A Hymn
The Words by Mrs. Addison

I
When rising from the Bed of Death,
O’erwhelm’d with Guilt and Fear,
I fee my Maker Face to Face,
O how shall I appear!
II
If yet, while Pardon may be found,
And Mercy may be sought,
My Heart with inward Horror shrinks,
And trembles at the Tought.

Himno

I
Al levantar del lecho de muerte,
Abrumado por la culpa y el miedo,
Siento a mi Creador cara a cara,
¡Oh, cómo voy a mostrarme!

II
Aún, mientras se encuentre el perdón,
y se pueda buscar la misericordia
Mi corazón con horror interior se encoge,
y tiembla ante el pensamiento.


Psalm 1
Translated by Sir John Denham

I
Blest is the Man, who never treads
Those Paths, where evil Counfel leads;
In Sin’s deep Ways nor standing fast,
Nor on high Seats, with Scorners plac’d.
But makes God’s Law his whole Delight,
His Meditation Day and Night.

II
As Trees, when fet in even Ranks,
Where living Streams inrich their Banks;
Their Branches fwell’d with quicking Juice,
In season joyfull Fruits produce;
No Blasts the Bud or Leaf impair:
So all his Actions profp´rous are.


Salmo 1
El justo y los pecadores

I
Bienaventurado el Hombre que no anduvo en consejo de malos,
Ni estuvo en camino de pecadores,
Ni en silla de escarnecedores se ha sentado;
Sino que en la ley de Jehová está su deleite,
Y en su ley medita de día y de noche.


II
Será como árbol plantado junto a corrientes de aguas,
Que da su fruto en su tiempo,
Y su hoja no cae;
Y todo lo que hace, prosperará.


Psalm 145
Translated by Sir John Denham


I
O Lord, my God, my Songs to Thee
Shall, like Thy self, immortal be!
For ever I’ll thy Praise express,
And every Day thy Name will bless.
Great is the Lord, his Praise no Bounds
Confine, no Line his Greatness founds.
Thet Generation which succeeds,
Shall learn from this thy Mighty Deeds.


II
The Honour of thy Majesty
I’ll sing, how wonderful! How high!
The measures of thy Grace who know?
Thy Mercy’s swist, thy Anger slow.
O’er all, God’s Guardian Mercy stands,
His Bounty falls equal Hands.
His Bountry falls from equal Hands.
His wondrous Power is Works proclaim,
For which the Saints shall bless is Name.


Salmo 145

I
Te exaltaré, mi Dios, mi Rey,
y bendeciré tu nombre eternamente
y para siempre.
Cada día te bendeciré,
y alabaré tu nombre eternamente
y para siempre.
Grande es Jehová,
y digno de suprema alabanza,
y su grandeza es inescrutable.
Generación a generación celebrará tus obras,
y anunciará tus poderosos hechos.

II
En la hermosura de la gloria de tu magnificencia,
y en tus hechos maravillosos meditaré.
Del poder de tus hechos estupendos hablarán los hombres,
y yo publicaré tu grandeza.
Proclamarán la memoria de tu inmensa bondad,
y cantarán tu justicia.
Clemente y misericordioso es Jehová,
lento para la ira, y grande en misericordia.
Bueno es Jehová para con todos,
y sus misericordias sobre todas sus obras.
Te alaben, oh Jehová, todas tus obras,
y tus santos te bendigan.

Información práctica

  • Madrid
  • Basílica Pontificia de San Miguel
  • D7 de MARZO | 19:00h